Un essai sur la poétesse mexicaine Elsa Cross par John Taylor dans l’Antioch Review (volume 77, n°2, printemps 2019, pp. 386-392) : Elsa Cross, a Mexican metaphysical poet in Greece A major poetic figure in her native Mexico, Elsa Cross (b. 1946) has become known in the English world thanks to three stimulating […]
Read MoreAn essay by John Taylor, in his « Poetry Today » column, on the Mexican poet Elsa Cross in the Antioch Review: « Elsa Cross: A Mexican Metaphysical Poet in Greece » (Volume 77, No. 2, Spring 2019, pp. 386-392): Elsa Cross, a Mexican metaphysical poet in Greece A major poetic figure in her native Mexico, Elsa Cross (b. […]
Read MoreThe Little Book of Passage (traduit par John Taylor, Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli a été présenté par Pramila Venkateswaran dans la revue The Enchanting Verses Literary Review: Franca Mancinelli achieves the best poetry in her spare sentences set into short blocks of prose in this small book. These are poems of passage, as the […]
Read MorePramila Vendateswaran reviews Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage (translated by John Taylor, Bitter Oleander Press) in Enchanting Verses Literary Review: Franca Mancinelli achieves the best poetry in her spare sentences set into short blocks of prose in this small book. These are poems of passage, as the title suggests, road signs or signals we […]
Read MoreJohn Taylor has translated seven poems by José-Flore Tappy for Issue 31 (« Hauntings ») of the journal World Writing in Translation (Two Lines, Fall 2019). The poems have been selected from her book Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Here is one of the poems in French and in English: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage […]
Read MoreJohn Taylor a traduit sept poèmes de José-Flore Tappy pour le numéro 31 (« Hauntings ») de la revue World Writing in Translation (Two Lines). Ces poèmes sont extraits de son livre Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Voici l’un des poèmes en français et en traduction: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage qui l’occupe et retrouver même […]
Read MoreJohn Taylor a écrit la préface à l’anthologie How the Trojan War Ended I Don’t Remember (Chelsea Editions), de Giorgio Linguaglossa. Voici le texte: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember conjure up the Greco-Roman heritage in various ways, […]
Read MoreJohn Taylor has written the preface to Giorgio Linguaglossa’s anthlogy How the Trojan War Ended I Don’t Remember: An Anthology of Italian Poets in the Twenty-First Century (Chelsea Editions). Here is the text: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember […]
Read MoreLa série poétique « But It Was Not Yet Night » (The Dark Brightness, Xenos Books, en collaboration avec Chelsea Editions) a été traduite en serbe par la poétesse Milica Milenković et publiée dans la revue Povelja. En français, cette série se trouve dans le livre Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre).
Read MoreThe Serbian poet Milica Milenković has translated the sequence « But It Was Not Yet Night », from The Dark Brightness (Xenos Books, in collaboration with Chelsea Editions) into Serbian. The translation has been published in the magazine Poljeva (1 / 2019).
Read More