The French critic Jean-Paul Gavard-Perret has reviewed Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) on the blog of Art helvétique contemporain: La force des aquarelles de Caroline François-Rubino tient ici à leur espace entre le jour et la nuit, l’épanouissement et la fin, le ciel et la terre. Comme l’écrit le poète « une lumière (est) ourlée / […]
Read MoreArticle sur Le dernier cerisier (Voix d’encre) par le critique Jean-Paul Gavard-Perret sur le blog de l’Art helvétique contemporain: La force des aquarelles de Caroline François-Rubino tient ici à leur espace entre le jour et la nuit, l’épanouissement et la fin, le ciel et la terre. Comme l’écrit le poète « une lumière (est) ourlée / de […]
Read MoreThe collection Le dernier cerisier has been published by the Éditions Voix d’encre. This bilingual book consists of three poetic sequences in French translation: « The Last Cherry Tree » and « Ever, » originally published in Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press, 2018), and « But it was not yet night, » originally published in The Dark […]
Read MorePublication du recueil Le dernier cerisier chez Voix d’encre, livre bilingue constitué de trois séries poétiques en traduction française : « Le dernier cerisier », « À jamais », « Mais il ne faisait pas encore nuit ». Traduction de Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino. La série « Mais il ne faisait pas encore nuit » a d’abord été publiée en anglais dans […]
Read MoreThe article « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics » has appeared in the Antioch Review (Fall 2018, Volume 76, No. 4). At the same time, a shorter French version of the same essay has appeared in the volume Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana, 2018). The opening passage: « Having been in the early […]
Read MoreL’article « Retour à Paul Valéry » a paru dans l’anthologie Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana). En même temps, un essai plus élaboré sur le même thème (le poète et son rapport aux mathématiques) a paru en anglais dans l’Antioch Review (automne 2018, volume 76, n°4): « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics. » Voici […]
Read MoreLa traduction américaine par John Taylor de la poésie de Pierre Voélin, To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017), a été présentée par Steven J. Fowler sur le site European Literature Network: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not […]
Read MoreSteven J. Fowler has reviewed John Taylor’s American translation of Pierre Voélin’s To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017) on the European Literature Network website: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not just in terms of its era, and […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) ont été publiés en traduction anglaise sur le site Plume. Voici les poèmes traduits en anglais: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the […]
Read MoreSeven poems from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) have been translated and published by Plume. Here are the English translations: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the side, separating them […]
Read More