Deux poèmes extraits de L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni), la traduction italienne par Marco Morello du livre américain The Dark Brightness (Xenos Books), ont été publiés sur le site Poesia del nostro tempo. Voici le premier des deux poèmes: Having left behind so much except your first, your final weakness persistent like a forgotten heart […]
Read MorePoems from L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon), the Italian translation by Marco Morello of The Dark Brightness (Xenos Books), are featured on the website Poesia del nostro tempo. Here is one of the featured poems: Having left behind so much except your first, your final weakness persistent like a forgotten heart your only force […]
Read MoreGrace Cavalieri a écrit un article sur « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans la Washington Independent Review of Books. Voici le lien et voici l’article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a psychic […]
Read MoreFranca Mancinelli’s « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press) has been reviewed by Grace Cavalieri in the Washington Independent Review of Books. Here is the link and here is the article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a […]
Read MoreA fine article by the Italian poetess Melania Panico about L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon), the Italian translation (by Marco Morello) of the American book The Dark Brightness (Xenos Books), on the website Poetarum Silva. Here is the article: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di […]
Read MoreBel article de la poétesse italienne Melania Panico sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon; traduction Marco Morello), la traduction du livre américain The Dark Brightness (Xenos Books), sur le site Poetarum Silva. Voici un extrait: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di decidere di […]
Read MoreQuatre poèmes de Franca Mancinelli, tirés de sa série « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » ont été publiés dans la revue américaine The Bitter Oleander (volume 24, n° 2, automne 2018). Voici l’un des poèmes traduits en anglais: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still […]
Read MoreFour poems from Franca Mancinelli’s series « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » have been published bilingually in The Bitter Oleander (Volume 24, No. 2, Fall 2018). Here is one of the translated poems: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still holds us up now […]
Read MoreSeveral poems from Portholes (included in the volume Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) have been translated into Macedonian by D. A. Lori. To read these translations, click here. With a critical presentation by Snezana Stojcevska. With illustrations by Caroline François-Rubino. A French-English edition and a Serbian-English edition of Portholes also exist:
Read MorePlusieurs poèmes de Hublots / Portholes (Éditions L’Oeil ébloui, 2016) ont été traduits en macédonien par D. A. Lori et publiés sur le site Nomads. Pour retrouver ces poèmes, cliquez ici. Avec une présentation de Snezana Stojcevska et illustrations de Caroline François-Rubino. Ces mêmes poèmes ont paru en serbe:
Read More