Trois poèmes de Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press), de John Taylor, ont été traduits en italien par Marco Morello et publiés sur le site Medium Poesia, accompagnés de trois peintures de Caroline François-Rubino. Les trois poèmes en américain ont été enregistrés. Voici l’un des poèmes, sans la peinture et sans l’enregistrement: […]
Read MoreThree poems from John Taylor’s Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) have been translated into Italian by Marco Morello and published on the website Medium Poesia, along with three paintings, from the original American book, by Caroline François-Rubino. The American poems are also recorded. Here is the first of the three poems, without the painting […]
Read MoreL’article de John Taylor sur le poète serbe Dragan Jovanović Danilov a paru en serbe dans la revue littéraire Letopis Matice srpske. Voici le texte en anglais: Dragan Jovanović Danilov’s Poetry and its Backdrops Although Dragan Jovanović Danilov’s poems are neither dialogues nor theatrical in nature, his work often brings to mind—to my mind, at least—the […]
Read MoreJohn Taylor’s article on the Serbian poet Dragan Jovanović Danilov has appeared in the April issue of the Serbian magazine Letopis Matice srpske. Here is the article in English: Dragan Jovanović Danilov’s Poetry and its Backdrops Although Dragan Jovanović Danilov’s poems are neither dialogues nor theatrical in nature, his work often brings to mind—to my […]
Read MoreClaude Vercey has written a fine article about Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) in the French literary review Décharge. This book, translated into French by Françoise Daviet-Taylor and illustrated by Caroline François-Rubino‘s watercolors, represents the French translation of three poetic sequences: « But It Was Not Yet Night » (from The Dark Brightness, Xenos Books, 2017) and […]
Read MoreClaude Vercey a écrit un bel article sur Le dernier cerisier (Voix d’encre) dans la revue Décharge. De ce livre, traduit de l’anglais par Françoise Daviet-Taylor, avec les aquarelles de Caroline François-Rubino, Claude Vercey écrit: « S’il est fréquent, voire banal, que dialoguent en une même publication un peintre et un poète, il est plus rare […]
Read MoreUn long entretien en italien de John Taylor par la poétesse Franca Mancinelli sur le site littéraire Poesia del nostro tempo. Il s’agit d’une discussion sur l’Europe — son arrivée à l’université d’Hambourg en 1975, son séjour sur l’île de Samos en 1976-1977, son arrivée à Paris en 1977 — et puis sur sa collaboration […]
Read MoreA long interview in Italian with John Taylor, conducted by the poet Franca Mancinelli, on the literary website Poesia del nostro tempo, about his arrival in Europe in 1975, his studies at the University of Hamburg (1975-1976), his stay on the island of Samos (1976-1977), his arrival in France in 1977. With a passage about his […]
Read MoreTrois poèmes du recueil Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) ont été publiés en italien (traduction Marco Morello) sur le site littéraire italien Atelier. Voici le troisième poème choisi: The Silver Maple you scratch the first initial into the smooth gray bark with a chip of broken glass found behind the […]
Read MoreThree poems from Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press), in Marco Morello’s Italian translation, have been published on the Italian literary website Atelier. Here is the third of the three poems chosen, « The Silver Maple » / « L’acero argenteo »: The Silver Maple you scratch the first initial into the smooth gray bark with […]
Read More