Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Hommage de John Taylor à Philippe Jaccottet sur le site Poezibao

John Taylor a écrit cet hommage à Philippe Jaccottet pour le site Poezibao: Aux fleurs des champs « Approchées, même pas dans la réalité de telle journée de mars, rien que dans la rêverie, [les pivoines] vous précèdent, elles poussent des portes de feuilles, de presque invisibles barrières. . » (« Les pivoines », Après […]

Read More

Tribute by John Taylor to Philippe Jaccottet in The Fortnightly Review

John Taylor publishes this tribute to Philippe Jaccottet in The Fortnightly Review: “Once approached—not even in the reality of a March day, but in a mere daydream—[the peonies] go before you, pushing open leafy doors, almost invisible barriers. . .” (“The Peonies,” After Many Years, 1994) FOR DECADES NOW I have loved searching for, and admiring, wildflowers in […]

Read More

Extraits de la série « Fault Lines », de John Taylor, dans la revue Cholla Needles

Des extraits de la longue série poétique « Fault Lines », de John Taylor, paraissent dans le numéro de mars 2021 de la revue américaine Cholla Needles. Voici le poème d’ouverture: sometimes just a line a crack beneath the vineyard   the backyard the playground   on the map   behind your eyes

Read More

Excerpts from John Taylor’s « Fault Lines » in Cholla Needles (March 2021)

Excerpts from John Taylor’s long poetic sequence « Fault Lines » have been published in Cholla Needles (March 2021). The opening poem: sometimes just a line a crack beneath the vineyard   the backyard the playground   on the map   behind your eyes  

Read More

neuf poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / The Fortnightly Review

Neuf poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans The Fortnightly Review. Voici l’un des poèmes: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the […]

Read More

Nine poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor / The Fortnightly Review

Nine poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor, published in The Fortnightly Review. One of the poems: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the door: my heart […]

Read More

Six poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor / Eurolitkrant

Six poems by the Greek poet Veroniki Dalakoura published in the magazine Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems   Translated from the Greek by John Taylor     . . . And the Catastrophe   Don’t leave me alone, please don’t leave me   In beloved hell   This earth lies under low clouds, the notes […]

Read More

Six poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / Eurolitkrant

Six poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans la revue Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems   Translated from the Greek by John Taylor     . . . And the Catastrophe   Don’t leave me alone, please don’t leave me   In beloved hell   This earth lies under […]

Read More

Textes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue Cholla Needles

Le numéro de février 2021 de la revue américaine  Cholla Needles consacre plusieurs pages aux textes de Franca Mancinelli:  « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication » et « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ». Traduction John Taylor.

Read More

Texts by Franca Mancinelli in « Cholla Needles » (February 2021)

The magazine Cholla Needles devotes several pages in the February 2021 issue to Franca Mancinelli‘s poetic texts « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication »—both translated from her new book, « Tutti gli occhi che ho aperto » (Marcos y Marcos)—and her prose piece « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ».

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<