Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

neuf poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / The Fortnightly Review

Neuf poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans The Fortnightly Review. Voici l’un des poèmes: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the […]

Read More

Nine poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor / The Fortnightly Review

Nine poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor, published in The Fortnightly Review. One of the poems: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the door: my heart […]

Read More

Six poems by Veroniki Dalakoura, translated by John Taylor / Eurolitkrant

Six poems by the Greek poet Veroniki Dalakoura published in the magazine Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems   Translated from the Greek by John Taylor     . . . And the Catastrophe   Don’t leave me alone, please don’t leave me   In beloved hell   This earth lies under low clouds, the notes […]

Read More

Six poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / Eurolitkrant

Six poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans la revue Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems   Translated from the Greek by John Taylor     . . . And the Catastrophe   Don’t leave me alone, please don’t leave me   In beloved hell   This earth lies under […]

Read More

Textes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue Cholla Needles

Le numéro de février 2021 de la revue américaine  Cholla Needles consacre plusieurs pages aux textes de Franca Mancinelli:  « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication » et « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ». Traduction John Taylor.

Read More

Texts by Franca Mancinelli in « Cholla Needles » (February 2021)

The magazine Cholla Needles devotes several pages in the February 2021 issue to Franca Mancinelli‘s poetic texts « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication »—both translated from her new book, « Tutti gli occhi che ho aperto » (Marcos y Marcos)—and her prose piece « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ».

Read More

article sur « At an Hour’s Sleep from Here », traduit par John Taylor / Eurolitkrant

Mattia Caponi a consacré sur le site Eurolitkrant un article eu recueil At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli, livre traduit par John Taylor: At an Hour’s Sleep from Here is the translation of Franca Mancinelli’s A un’ora di sonno da qui (2018), which consists of her first two poetry volumes, Mala kruna (2007) […]

Read More

Review of Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here » / Eurolitkrant

Mattia Caponi has reviewed John Taylor’s translation of Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) in Eurolitkrant. At an Hour’s Sleep from Here is the translation of Franca Mancinelli’s A un’ora di sonno da qui (2018), which consists of her first two poetry volumes, Mala kruna (2007) and Pasta madre (“Mother Dough,” 2013), as well as a […]

Read More

« Fragments of Closeness », de John Taylor / Eurolitkrant

La série poétique « Fragments of Closeness » de John Taylor publiée sur le site Eurolitkrant: Fragments of Closeness By John Taylor John Taylor PROFILE     Fragments of Closeness     to touch touch   if you could   the gap the search for a stopgap   a plank   long ago elsewhere   again something separates […]

Read More

John Taylor’s « Fragments of Closeness » published in Eurolitkrant

John Taylor’s sequence of poems, « Fragments of Closeness », has been published in the online magazine Eurolitkrant. Fragments of Closeness By John Taylor John Taylor PROFILE     Fragments of Closeness     to touch touch   if you could   the gap the search for a stopgap   a plank   long ago elsewhere   again […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<