Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

Trois poèmes de Remembrance of Water en italien / Journal of Italian Translation

Trois poèmes de Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) ont été traduits en italien par Marco Morello dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018). Voici le premier poème de la série « Triptych »: The Edge   everywhere snow   peaks glaciers passes you imagined   but only a […]

Read More

article sur Nihil d’Alfredo de Palchi / Journal of Italian Translation

Le recueil Nihil (Xenos Books, 2017) d’Alfredo de Palchi a été présenté par Paul Vangelisti dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018): « John Taylor’s work is exemplary in treating a poet like de Palchi, who’s temperamentally as well as culturally challenging to carry over into English. Taylor’s translating skills, combined with his knowledge […]

Read More

Franca Mancinelli / Poetry Daily

Le site américain Poetry Daily a choisi un poème en prose du livre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) pour leur présentation quotidienne: But you bring clay. You add more clay from the beginning of the world. You go to the broken, empty places. You are beckoned by the warm places, a sweaty […]

Read More

Le dernier cerisier sur le site de Mobilis

Très bel article de Claire-Neige Jaunet sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur le site de Mobilis. Le dernier cerisier de John Taylor, un recueil de poèmes où la « lumière ourlée de noir » est celle du paysage intérieur, à la fois dévasté et rayonnant. Lecture de Claire-Neige Jaunet. Une estampe : voilà le mot qui […]

Read More

Cinq poèmes de Franca Mancinelli dans l’anthologie Plume Poetry 7

Cinq poèmes de Franca Mancinelli ont été publiés en italien et en anglais (traduction John Taylor) dans l’anthologie Plume Poetry 7 (Canisy Press, 2019). Les poèmes italiens, d’abord publiés dans son livre Mala kruna (2007), se trouvent aujourd’hui dans son recueil A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Voici les poèmes en traduction: suddenly […]

Read More

Article sur Le dernier cerisier / L’Art helvétique contemporain

Article sur Le dernier cerisier (Voix d’encre) par le critique Jean-Paul Gavard-Perret sur le blog de l’Art helvétique contemporain: La force des aquarelles de Caroline François-Rubino tient ici à leur espace entre le jour et la nuit, l’épanouissement et la fin, le ciel et la terre. Comme l’écrit le poète « une lumière (est) ourlée / de […]

Read More

« Le dernier cerisier » paraît chez Voix d’encre

Publication du recueil Le dernier cerisier chez Voix d’encre, livre bilingue constitué de trois séries poétiques en traduction française : « Le dernier cerisier », « À jamais », « Mais il ne faisait pas encore nuit ». Traduction de Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino. La série « Mais il ne faisait pas encore nuit » a d’abord été publiée en anglais dans […]

Read More

article « Retour à Paul Valéry » dans le recueil Paul Valéry et les écrivains

L’article « Retour à Paul Valéry » a paru dans l’anthologie Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana). En même temps, un essai plus élaboré sur le même thème (le poète et son rapport aux mathématiques) a paru en anglais dans l’Antioch Review (automne 2018, volume 76, n°4): « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics. » Voici […]

Read More

« To Each Unfolding Leaf » par Pierre Voélin, article sur European Literature Network

La traduction américaine par John Taylor de la poésie de Pierre Voélin, To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017), a été présentée par Steven J. Fowler sur le site European Literature Network: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not […]

Read More

Sept poèmes de Trás-os-Montes, de José-Flore Tappy, publiés sur Plume

Sept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) ont été publiés en traduction anglaise sur le site Plume. Voici les poèmes traduits en anglais: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<