Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

The Little Book of Passage / Washington Independent Review of Books

Grace Cavalieri a écrit un article sur « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans la Washington Independent Review of Books. Voici le lien et voici l’article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a psychic […]

Read More

Article de Melania Panico sur « L’oscuro splendore » sur le site Poetarum Silva

Bel article de la poétesse italienne Melania Panico sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon; traduction Marco Morello), la traduction du livre américain The Dark Brightness (Xenos Books), sur le site Poetarum Silva. Voici un extrait: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di decidere di […]

Read More

Quatre poèmes de Franca Mancinelli dans The Bitter Oleander

Quatre poèmes de Franca Mancinelli, tirés de sa série « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » ont été publiés dans la revue américaine The Bitter Oleander (volume 24, n° 2, automne 2018). Voici l’un des poèmes traduits en anglais: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still […]

Read More

Plusieurs poèmes de « Hublots » / « Portholes » traduits en macédonien

Plusieurs poèmes de Hublots / Portholes (Éditions L’Oeil ébloui, 2016) ont été traduits en macédonien par D. A. Lori et publiés sur le site Nomads. Pour retrouver ces poèmes, cliquez ici. Avec une présentation de Snezana Stojcevska et illustrations de Caroline François-Rubino. Ces mêmes poèmes ont paru en serbe:

Read More

Franca Mancinelli: sa série poétique « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » traduite en anglais

La série poétique « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » de Franca Mancinelli est traduite en anglais par John Taylor sur le site-revue de Ron Slate. Pour lire la traduction, cliquez ici. Cette série se trouve, en italien, dans le livre A un’ora di sonno da qui (Pequod Italic, 2018).

Read More

essai « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » dans l’Antioch Review

L’essai « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » vient d’être publié dans l’Antioch Review (volume 76, n° 3, été 2018). L’essai examine les poèmes d’Ibn Gabirol, inclus dans le livre « Vulture in a Cage » (traduit par Raymond P. Scheindlin, Archipelago Books). Pour commander le numéro, cliquez ici.  

Read More

Traduction de « Libretto di transito » de Franca Mancinelli

Traduction en anglais du livre Libretto di transito de Franca Mancinelli : The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press, 2018). Pour commander le livre, consultez le site de la Bitter Oleander Press, ici.

Read More

« OKHA » (« Hublots » / « Portholes ») remporte le prix « meilleure oeuvre littéraire » à Banja Luka

OKHA, la traduction serbe de Portholes / Hublots, remporte le prix de la meilleure oeuvre littéraire au Foire du Livre de Banja Luka, les 12-16 septembre 2018. Traduit par Sanja Zekanović et Kolja Mićević, OKHA est la traduction serbe de Hublots (Éditions L’Oeil ébloui, 2016, traduction par Françoise Daviet-Taylor) et donc de Portholes (cette séquence […]

Read More

poèmes inédits de Franca Mancinelli traduits en anglais et publiés dans Trafika Europe

Quelques poèmes inédits de Franca Mancinelli traduits en anglais et publiés dans Trafika Europe.

Read More

Poèmes d’Alfredo de Palchi et de Franca Mancinelli publiés en traduction anglaise dans le Journal of Italian Translation

Poèmes d’Alfredo de Palchi et de Franca Mancinelli publiés en traduction anglaise dans le Journal of Italian Translation.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<