Franca Mancinelli and John Taylor have translated a poem by Paul B. Roth for the Italian literary website Interno Poesia: Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]
Read MoreFranca Mancinelli et John Taylor ont traduit un poème de Paul B. Roth pour le site littéraire italien Interno Poesia. Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]
Read MoreCycladic Press publie Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos, de John Taylor. Il s’agit du premier livre sur l’enfant terrible des lettres grecques. La description du livre en anglais: Elias Petropoulos was the most controversial Greek writer of the twentieth century. Imprisoned three times during the Junta (1967-1974) and […]
Read MoreCycladic Press has published John Taylor’s memoir Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos. Elias Petropoulos was the most controversial Greek writer of the twentieth century. Imprisoned three times during the Junta (1967-1974) and persecuted by Greek judges as late as the 1980s, this poet and « urban folklorist » produced a […]
Read MoreDes extraits du « Croatian Notebook » (« Taccuino croato ») de la poétesse italienne Franca Mancinelli ont paru dans la Fortnightly Review, traduits par John Taylor. Voici l’un des extraits: I DON’T KNOW why I’m here. Perhaps I have obeyed the sound of broken branches, which reaches me from this unknown language, like walking in a dense forest. There is […]
Read MoreExcerpts from Franca Mancinelli‘s « Croatian Notebook, » in John Taylor’s translation, have appeared in The Fortnightly Review. Here is an excerpt from the excerpts: I DON’T KNOW why I’m here. Perhaps I have obeyed the sound of broken branches, which reaches me from this unknown language, like walking in a dense forest. There is something immediately familiar […]
Read MoreMark Glanville a analysé At an Hour’s Sleep from Here (traduction John Taylor, Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement du 27 février 2020: John Taylor’s latest translations of the Italian poet Franca Mancinelli constitute a prequel to his excellent version of her prose poems, The Little Book of Passage. Published in Italian as A […]
Read MoreMark Glanville has reviewed Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translation John Taylor, Bitter Oleander Press) in the Times Literary Supplement (No. 6100, 27 February 2020): John Taylor’s latest translations of the Italian poet Franca Mancinelli constitute a prequel to his excellent version of her prose poems, The Little Book of Passage. Published in […]
Read MoreSur son blog Rough Ghosts, Joseph Schreiber a analysé At an Hour’s Sleep from Here de Franca Mancinelli (traduction par John Taylor, Bitter Oleander Press): as the world was collapsing at night I would walk among the clods of dirt over a hill on which you cannot tell if it is slowly swelling into a mountain […]
Read MoreJoseph Schreiber has reviewed Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translation John Taylor, Bitter Oleander Press) on his blog Rough Ghosts: as the world was collapsing at night I would walk among the clods of dirt over a hill on which you cannot tell if it is slowly swelling into a mountain or […]
Read More