Huit poèmes de Franca Mancinelli, extraits de son recueil Pasta madre, ont paru dans le Tupelo Quarterly. Voici l’un de ces poèmes en traduction anglaise, par John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of the […]
Read MoreEight poems from Franca Mancinelli’s collection Pasta Madre (Mother Dough) have appeared in the Tupelo Quarterly. Here is one of the poems, in an English translation by John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of […]
Read MoreAlessandro Canzian a écrit un superbe article sur le site littéraire italien Laboratori Poesia sur Oblò (Pietre Vive, Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans le recueil Grassy Stairways [The MadHat Press], et aussi traduit aussi en français comme Hublots et en serbe comme OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche […]
Read MoreAlessandro Canzian has written for the Italian literary website Laboratori Poesia a splendid review of Oblò (Pietre Vive, Editore), the Italian translation of Portholes (included in the collection Grassy Stairways [The MadHat Press], and also available in French as Hublots and in Serbian as OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche letterarie che […]
Read MoreAlta Ifland a écrit sur le site Goodreads un superbe article sur le « livre double » de Pierre Chappuis et de John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the […]
Read MoreAlta Ifland has extensively reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) on Goodreads: John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the best. He also happens to be one of the most […]
Read MoreEntretien John Taylor par Grazia Calanna pour le site L’EstroVerso. Les premières expériences de la poésie, l’écriture, la traduction et son nouveau livre en Italie, Oblò (Pietre Vive Editore), traduit par Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Qual è il ricordo (o un aneddoto) legato alla tua prima poesia? Il mio […]
Read MoreJohn Taylor is interviewed by Grazia Calanna for the website L’EstroVerso about his first experiences of poetry, his own poetry, his translation, and his new book in Italy, Oblò (Pietre Vive Editore), translated by Marco Morello, illustrated by Caroline François-Rubino, with a postface by Franca Mancinelli. Qual è il ricordo (o un aneddoto) legato alla […]
Read MoreEntretien de John Taylor et de Pierre Chappuis par Laura Marris sur le site Reading in Translation à propos de leur « livre double » A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review). Laura Marris écrit dans son introduction: Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a passing […]
Read MoreJohn Taylor and Pierre Chappuis have been interviewed by Laura Marris on the website Reading in Translation about their « double book » A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review). Laura Marris writes in her introduction to the interview: « Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a […]
Read More