Dans North of Oxford, Michael Collins a écrit le premier article sur les deux derniers livres de Philippe Jaccottet, La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books), traduits par John Taylor et publiés en un seul volume. Un extrait de l’article: « The movements between mythic macrocosm and imaginal immanence, in parallel with the reflexivity of speaker and […]
Read MoreFor North of Oxford, Michael Collins has written the first review of Philippe Jaccottet’s La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books), translated by John Taylor. An excerpt: « The movements between mythic macrocosm and imaginal immanence, in parallel with the reflexivity of speaker and addressee positions, facilitate many framings of this […]
Read MoreLe recueil de poésies Trás-os-Montes (The MadHat Press) de José-Flore Tappy, traduction John Taylor, a reçu les articles critiques suivants: Ezra Translation, by Clara Burghelea: « ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates […]
Read MoreJosé-Flore Tappy’s collection of poems, Trás-os-Montes (The MadHat Press), translated by John Taylor, has received the following reviews: Ezra Translation, by Clara Burghelea: « ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates the English translation […]
Read MoreVoici les articles critiques parus sur « The Butterfly Cemetery » (The Bitter Oleander Press, 2022) de Franca Mancinelli, traduction par John Taylor: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not […]
Read MoreFranca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), translated by John Taylor, has received several reviews: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not know that you too […]
Read MoreJohn Taylor a traduit de nombreux poèmes tirés des quatre premiers livres de la poétesse belge Charline Lambert: Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020. Voici une liste de publications dans les revue littéraires en ligne: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July […]
Read MoreMany poems from the Belgian poet Charline Lambert’s first four books—Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020—have appeared in John Taylor’s translations in online journals. Here are examples: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July 2022) Word City Lit (July 2022) […]
Read MoreL’essai de John Taylor, « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity », se trouve sur le site de la revue Hopscotch Translation. John Taylor examine comme ses traductions de la poésie de Lorenzo Calogero ont affecté sa propre écriture. Le début de l’essai: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own […]
Read MoreJohn Taylor’s essay « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » has appeared in the journal Hopscotch Translation. The essay focuses on how translating the poetry of Lorenzo Calogero affected his own writing. The opening paragraph: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own writing or in my thinking about questions related […]
Read More