Interview with Andrew Singer of Trafika Europe about translating French and Francophone poetry. Here is the interview.
Read MoreEntretien sur la traduction de la poésie française et francophone réalisé avec Andrew Singer pour Trafika Europe. Voici l’entretien.
Read MoreExcerpts from the poetic sequence « But it was not yet night » / « Mais il ne faisait pas encore nuit » (translated by Françoise Daviet, with drawings by Caroline François-Rubino) in the second issue of the French review « Babel heureuse », as well as excerpts in French and English from Pierre Chappuis’s Cahier de nuages. To order the issue, […]
Read MoreExtraits de la série de poèmes « But it was not yet night » / « Mais il ne faisait pas encore nuit » (traduction Françoise Daviet, avec des dessins de Caroline François-Rubino) dans le deuxième numéro de la revue « Babel heureuse », ainsi que quelques extraits en français et en anglais du Cahier de nuages de Pierre Chappuis. Pour […]
Read MoreParticipation in the « Umetnost Kritike » (« The Art of Criticism ») Symposium, Ljubljana. Interviewed by Maja Sučur in Dnevnik.
Read MoreParticipation au symposium « Umetnost Kritike » (Art of Criticism), Ljubljana. Entretien dans Dnevnik par Maja Sučur.
Read MoreDans le nouveau numéro de l’Antioch Review (vol. 75, n° 3, été 2017), l’essai « A Heart on the Line: The Poetry of Anthony Rudolf. »
Read MoreIn the latest issue of the Antioch Review (Volume 75, No. 3, Summer 2017), the essay « A Heart on the Line: The Poetry of Anthony Rudolf. »
Read MoreInvited to the Journées Paul Valéry in Sète, France, to give a reading of Portholes (Hublots) and The Apocalypse Tapestries (La Fontaine invisible).
Read MoreParticipation aux Journées Paul Valéry à Sète. Musée Paul Valéry. Lecture de Hublots et de La Fontaine invisible.
Read More