Cycladic Press has published John Taylor’s memoir Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos. Elias Petropoulos was the most controversial Greek writer of the twentieth century. Imprisoned three times during the Junta (1967-1974) and persecuted by Greek judges as late as the 1980s, this poet and « urban folklorist » produced a […]
Read MoreExcerpts from Franca Mancinelli‘s « Croatian Notebook, » in John Taylor’s translation, have appeared in The Fortnightly Review. Here is an excerpt from the excerpts: I DON’T KNOW why I’m here. Perhaps I have obeyed the sound of broken branches, which reaches me from this unknown language, like walking in a dense forest. There is something immediately familiar […]
Read MoreMark Glanville has reviewed Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translation John Taylor, Bitter Oleander Press) in the Times Literary Supplement (No. 6100, 27 February 2020): John Taylor’s latest translations of the Italian poet Franca Mancinelli constitute a prequel to his excellent version of her prose poems, The Little Book of Passage. Published in […]
Read MoreJoseph Schreiber has reviewed Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translation John Taylor, Bitter Oleander Press) on his blog Rough Ghosts: as the world was collapsing at night I would walk among the clods of dirt over a hill on which you cannot tell if it is slowly swelling into a mountain or […]
Read MoreHere are some excerpts from Franca Mancinelli’s At an Hour’s Sleep from Here (Bitter Oleander Press), translated by John Taylor. They appear on Franca Mancinelli’s website: from Mala kruna (2007) se avessimo la febbre insieme staremmo come due cucchiai riposti asciutti nel cassetto. I piedi avanti e indietro come stracci per fare le carezze ai pavimenti […]
Read MoreSabine Dewulf has reviewed John Taylor’s Hublots-Portholes (Editions L’Oeil ébloui) on her Facebook page « Le Miroir d’or »: Aujourd’hui, je vous présente un très beau recueil, par le poème qui y trace ses lignes marines, par la peinture de ses cercles bleutés et par une mise en page qui laisse les feuillets aussi libres que ceux d’un livre […]
Read MoreJohn Taylor’s Oblò (Pietre Vive Editore) has been reviewed by Rosa Pierno in the magazine Menabò: “Oblò” di John Taylor, con disegni di Caroline François-Rubino, Pietre vive Edizioni, 2019 È possibile spingere l’osservazione oltre il punto in cui non si distingue più nulla? Conosciamo bene i limiti dello sguardo e li accettiamo senza indagare la […]
Read MoreA poem from John Taylor’s Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation by Marco Morello of Portholes, has been featured on the website Interno Poesia: quick crests waves in the twilight lines scribbled with water on water ever less lit now and then darker speckled shadows on the shadow of night ever less lit […]
Read MoreOblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation by Marco Morello of Portholes by John Taylor, has been featured on Medium Poesia, with these remarks by Francesco Ottonello: Oblò / Portholes, di John Taylor (Pietre Vive Edizioni 2019, traduzione di Marco Morello, illustrazioni di Caroline François-Rubino, postfazione di Franca Mancinelli) è un viaggio decisivo ripercorso attraverso la prospettiva dell’oblò. L’acqua è l’elemento […]
Read MoreFranca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translated by John Taylor for The Bitter Oleander Press) has been reviewed by Gopal Lahiri in The Enchanting Verses Literary Review: Open to Equilibrium- Mancinelli’s Poetry Poetry is a way to bridge, to make bridges from one continent to another, one country to another, one person to […]
Read More