Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / News

Special feature on Franca Mancinelli / The Bitter Oleander

The Bitter Oleander (Autumn 2019)has devoted a generous special feature to the poetry of Franca Mancinelli, as translated by John Taylor, with an extensive dialogue between the poet and her translator. An excerpt from the dialogue: . . . JT: Passing through. . . Your collection of prose poems, Libretto di transito, became The Little […]

Read More

Essay on Pierre Bergounioux / Les Cahiers de l’Herne

An essay on Pierre Bergounioux, « Les Ponts de liane », in the Cahiers de l’Herne devoted to Pierre Bergounioux.

Read More

Tristan Hordé on « Le dernier cerisier » / Sitaudis

Tristan Hordé has written this fine article about Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre; watercolors by Caroline François-Rubino; translated by Françoise Daviet-Taylor) for the literary website Sitaudis: La quatrième de couverture présente le livre comme une « méditation sur le temps » ; il serait possible de réunir en un fort volume des poèmes autour de ce motif, […]

Read More

A poem and translations in the January Review

The poem « Celadon », illustrated by Anne-Marie Donaint-Bonave, and three of Franca Mancinelli’s poems translated into English in the January Review.

Read More

« Elsa Cross: A Mexican Metaphysical Poet in Greece » / Antioch Review

An essay by John Taylor, in his « Poetry Today » column, on the Mexican poet Elsa Cross in the Antioch Review: « Elsa Cross: A Mexican Metaphysical Poet in Greece » (Volume 77, No. 2, Spring 2019, pp. 386-392):   Elsa Cross, a Mexican metaphysical poet in Greece A major poetic figure in her native Mexico, Elsa Cross (b. […]

Read More

Franca Mancinelli’s « The Little Book of Passage » reviewed in « The Enchanting Verses Literary Review »

Pramila Vendateswaran reviews Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage (translated by John Taylor, Bitter Oleander Press) in  Enchanting Verses Literary Review: Franca Mancinelli achieves the best poetry in her spare sentences set into short blocks of prose in this small book. These are poems of passage, as the title suggests, road signs or signals we […]

Read More

Seven poems by José-Flore Tappy in translation / World Writing in Translation

John Taylor has translated seven poems by José-Flore Tappy for Issue 31 (« Hauntings ») of the journal World Writing in Translation (Two Lines, Fall 2019). The poems have been selected from her book Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Here is one of the poems in French and in English: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage […]

Read More

John Taylor’s preface to Giorgio Linguaglossa’s anthology « How the Trojan War Ended I Don’t Remember »

John Taylor has written the preface to Giorgio Linguaglossa’s anthlogy How the Trojan War Ended I Don’t Remember: An Anthology of Italian Poets in the Twenty-First Century (Chelsea Editions). Here is the text: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember […]

Read More

A poetic sequence from John Taylor’s « The Dark Brightness » translated into Serbian by Milica Milenković

The Serbian poet Milica Milenković has translated the sequence « But It Was Not Yet Night », from The Dark Brightness (Xenos Books, in collaboration with Chelsea Editions) into Serbian. The translation has been published in the magazine Poljeva (1 / 2019).

Read More

Franca Mancinelli’s « The Little Book of Passage » reviewed in the Times Literary Supplement by Mark Glanville

Mark Glanville has reviewed Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press) in the Times Literary Supplement. An excerpt: « Though [The Little Book of Passage] is brief and its language plain, her subject, treated with respect, modesty and delicacy, is the great undertaking of all major poets—to discover, as her excellent translator John […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<