Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / News

John Taylor’s Hublots-Portholes reviewed by Sabine Dewulf

Sabine Dewulf has reviewed John Taylor’s Hublots-Portholes (Editions L’Oeil ébloui) on her Facebook page « Le Miroir d’or »: Aujourd’hui, je vous présente un très beau recueil, par le poème qui y trace ses lignes marines, par la peinture de ses cercles bleutés et par une mise en page qui laisse les feuillets aussi libres que ceux d’un livre […]

Read More

John Taylor’s « Oblò » reviewed by Rosa Pierno in Menabò

John Taylor’s Oblò (Pietre Vive Editore) has been reviewed by Rosa Pierno in the magazine Menabò: “Oblò” di John Taylor, con disegni di Caroline François-Rubino, Pietre vive Edizioni, 2019 È possibile spingere l’osservazione oltre il punto in cui non si distingue più nulla? Conosciamo bene i limiti dello sguardo e li accettiamo senza indagare la […]

Read More

John Taylor’s « Oblò – Portholes » / Interno Poesia

A poem from John Taylor’s Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation by Marco Morello of Portholes, has been featured on the website Interno Poesia: quick crests waves in the twilight lines scribbled with water on water ever less lit   now and then darker speckled shadows on the shadow of night ever less lit […]

Read More

John Taylor’s « Oblò – Portholes » featured on Medium Poesia

Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation by Marco Morello of Portholes by John Taylor, has been featured on Medium Poesia, with these remarks by Francesco Ottonello: Oblò / Portholes, di John Taylor (Pietre Vive Edizioni 2019, traduzione di Marco Morello, illustrazioni di Caroline François-Rubino, postfazione di Franca Mancinelli) è un viaggio decisivo ripercorso attraverso la prospettiva dell’oblò. L’acqua è l’elemento […]

Read More

Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here » reviewed in The Enchanting Verses Literary Review

Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here (translated by John Taylor for The Bitter Oleander Press) has been reviewed by Gopal Lahiri in The Enchanting Verses Literary Review: Open to Equilibrium- Mancinelli’s Poetry Poetry is a way to bridge, to make bridges from one continent to another, one country to another, one person to […]

Read More

Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here », translation John Taylor / Bitter Oleander Press

The Bitter Oleander Press has just published John Taylor’s translation of Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here. The volume represents the first English translation of Mancinelli’s first two books, Mala kruna (2007) and Pasta madre (2013), as well as a recent poetic sequence, « Out of Focus, Out of the Fire ».

Read More

World Literature Today on « A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges »

In World Literature Today, Kurt Heinzelman has reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and prose texts but […]

Read More

John Taylor’s « Fragments for the Next Form », Éditions Arichi, 2019

John Taylor’s Fragments for the Next Form / Fragments pour la prochaine forme has just been published by the Éditions Arichi in Paris. Translation by Françoise Daviet-Taylor, engravings by Jean-Marc Brunet.

Read More

John Taylor’s « Oblò » (Portholes) appears in Italian at Pietre Vive Editore

John Taylor’s Oblò (Portholes) has appeared at Pietre Vive Editore, in an Italian translation by Marco Morello. Paintings by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli. The first two poems: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno […]

Read More

Eight poems from Franca Mancinelli’s « Mother Dough » in Tupelo Quarterly

Eight poems from Franca Mancinelli’s collection Pasta Madre (Mother Dough) have appeared in the Tupelo Quarterly. Here is one of the poems, in an English translation by John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<